You are viewing a single comment's thread.

view the rest of the comments →


[–] Narow_Foe_Minsk 0 points 15 points (+15|-0) ago  (edited ago)

Stalag and Ford translations are the only acceptable translations. Stalag edition was the authorized translation done by the NSDAP themselves during the war to give to American and British POWs. It's a little difficult to read, as the translators did so directly, so the language flips between passive and active, and uses some obscure vocabulary which is common in German but not used often in English. But it's the closest to the original as you can get, short of learning German.

Ford translation was done with the comfort of the reader in mind, and thus tweaks the sentence structure to be predominantly active voice, and replaces some of the word choice with more common terms. The translators carefully analyzed the book, and left any peculiarities in sentence structure and vocabulary that they felt were deliberate on Hitler's part, as he had a very unique speaking style (Hitler did not actually write Mein Kampf, but dictated it to Rudolph Hess who wrote it verbatim. The Ford translators felt that correcting Hitler's stylized narration to reflect proper English would be removing an important element of the book.) The Ford translation also offers footnotes to explain some of the references that Hitler makes that would be understood by a German in the early-mid 20th century, but completely foreign to modern English readers.

In my opinion you should read both, starting with Stalag. Do not read any other translation, as they have been proven to be filled with innacuracies, whether due to incompetent translating or deliberate misdirection depends on (((who))) translated it.

Edit: grammar.

Edit edit: Spoonfeeding time, since nobody else linked them yet. Stalag and Ford edition, as well as this document, which highlights the discrepancies and issues with the various translations.


[–] Salbuchi_2019 0 points 1 point (+1|-0) ago 

So you wouldn't recommend the Murphy translation then?


[–] Narow_Foe_Minsk 0 points 5 points (+5|-0) ago  (edited ago)

Depends on which one. Murphy was a British author who was sympathetic to the Germans and spoke fluent German, so the NSDAP commissioned him to translate Mein Kampf. Due to political issues (some sources say he had a change of heart, others say the UK forced him by threatening his wife) he had to leave Germany before he could finish it. The NSDAP had an English-speaking German finish Murphy's work. That translation is the stalag edition, which I recommend.

Later on, Murphy managed to obtain a copy of his draft, finished his work and published it in England. This is known as the Murphy edition. Unfortunately, whether due to his own aspirations or by directive from the UK, he made many edits and changes, embellishing the translation with his own style instead of preserving Hitler's work. I do not recommend this translation.

[–] [deleted] 1 point 1 point (+2|-1) ago 



[–] Narow_Foe_Minsk 0 points 5 points (+5|-0) ago 

Manheim edition is bad. He omitted many phrases, and even some whole sentences because he could not translate them. He also left a lot of words in German that he could not understand, and it's jarring to have a random German word in the middle of a sentence, leaving you to figure out what it means and how it changes the meaning of the sentences.


[–] Glory_Beckons ago  (edited ago)

Here is a PDF of the Manheim edition.

@Narow_Foe_Minsk seems to really know his translations, so I will defer to him on judgment of overall quality.

However, just briefly comparing the various translations to the original, I have to say this Manheim version is by far the best at capturing the way Hitler actually spoke; the way his speech flowed. It's unfortunate if this has omissions and lazy non-translations... that is, of course, a deal breaker.

But, if you just want to see what Hitler's manner of speaking felt like, and what he might have sounded like if he spoke English, reading a few paragraphs of this version should give you a good idea.


[–] beece ago  (edited ago)

Thanks Narow, I'd read my parents version from long ago. Wonder what version I read as I didn't know there were several. Appreciate the heads up. I found it a very difficult read.